What could a Romanian residing in Alabama possibly desire that would require an invocation of this dual identity? What would satisfy the hunger usually sated by Southern soul food spiced with mamaliga, sarmalute, and ciorba? Where does the dark mustiness of Southern literature nestle comfortably alongside the skittish combustibility of Romanian writing?
Forget the fact that I am a globalized mutt who has developed an intense mistrust of any kennel-- American or Romanian-- and prefers to live in cars where the windows are open. Forget my own misgivings about nationalism, patriotism, self-esteem, and resume voyeurism. Forget everything I've ever said or suggeted about politics and conspiracy and other forms of failed literature. For there is hope and excitement on the Romanian horizon. The Observer Translation Project aims to bridge the language barrier by providing translations of previously untranslated fictional gems. For those who long enchanted by the misgivings of the Romanian pen, this project is an oasis.
A Romanian writer is highlighted in every issue, thus opening the doors of cross-cultural discourse for the discovery of relics and treasures. Apart from translating novels, stories, and essays, the Project includes critical essays and translation notes.
Dip into pathological memory and the nostalgia of the return, the exile's tattoo, the dissident's favorite pair of blue jeans, the stoicism of Soviet toilets, Napoleon in Bucharest, the social stasis facilitated by intellectuals glorifying the ditch as the best abode, token immortalities, the heady drum-beat of a wasted morning, dinners with the devil or the pope, the din inside the artist's head, the cosmic significance of dark bodies, and so much more.